Переводчеги

Недавно в прокат вышел фильм, даже стыдно такое писать, “Коко До Шанель”.

Оригинальное название филма - Coco Avant Chanel
Avant это “до”, предлог, как “до обеда”
Наши граматеи как всегда перевели дословно. То-то мне слух и глаз режет! И дело даже не в том, что я учитель французского…
Я бы назвал так: “Коко Шанель. Рождение Легенды” Ну или на худой конец: “От Коко До Шанель”.

4 Responses

Write a Comment»
  1. А им по барабану!!! У них кофе – “оно” !!! Ну, и сами они где-то рядом… За державу обидно, честное слово!!! И за наш великий и когда-то могучий… :-(

  2. Я считаю, что перевод нормальный. И в меру интересный, и однозначно рассказывает о сути фильма.

  3. Так неграмотно!

  4. согласен, я тоже сперва подумал что “До” это какая то часть имени.
    “От Коко До Шанель” оч неплохо выглядит

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>